[中世韓語]格的特殊用法——主語屬格

在延世大學讀研究所時,我最愛的一堂課是연규동教授的우리말의 어제와 오늘,每節課都讓我聽得津津有味,就算過了這麼多年,還是會想再回去聽教授講課(연규동教授已於2022年離世,當年修教授的課時正值COVID-19爆發初期,整學期都是線上授課,沒有機會當面向教授討教學問、親自坐在台下聽教授講課,一直都讓我覺得很遺憾)。

在這堂課裡我才深入了解原始韓語(한국조어)、古韓語(고대 한국어)、中世韓語(중세 한국어)、近世韓語(근세 한국어)跟現代韓語(근현대 한국어)的脈絡及種種有趣的語學知識,真的受益良多,也大大開啟我對韓國語學認知的新世界及興趣。


那些你可能會感興趣的中世韓語——主語屬格(주어적 속격)

什麼是主語屬格(주어적 속격)?
主語屬格:子句(從句)的主語以屬格形式實現
주어적 속격: 내포문1의 주어가 속격으로 실현

用白話來說,就是子句中,本來應該使用主格助詞(이/가)的地方,換成使用屬格(所有格)助詞(의),這是中世紀韓語中「格的特殊用法」,我們先來看一首韓國童謠《故鄉之春》。

<고향의 봄2>
나의 살던 고향은 꽃피는 산골
복숭아꽃 살구꽃 아기 진달래
울긋불긋 꽃대궐 차리인 동네
그 속에서 놀던 때가 그립습니다
(節錄)

有沒有發現開頭的「나의 살던 고향」好像怪怪的?不應該是「내가 살던 고향」嗎?沒錯!這就是主語屬格(주어적 속격)的應用。

開頭第一句「나의 살던 고향」中的 「나의 살던」 這種用法,在語法上與現代韓語的 「내가 살던」 不同,在中古韓語中,主格助詞「이/가」與屬格(所有格)助詞「의」的使用尚未完全定型,從過往文獻中可找到不少屬格「의」用於主語的表達方式。

不過考量到這首童詩的創作年份並不是在中世紀而是在日治時期,因此推測這樣的用法,除了可能是因當時的語言中仍保有部分中世紀韓語的特徵,亦可能是受到日語語感及表達方式的影響所致(從韓國日治時期的文學作品中可發現,當時的作者可能有意或無意模仿日語的句式,亦可能受到日語文學風格的影響或啟發,採用日語的語句結構3)。


再來看一個例子:
以下節錄自《석보상절》(釋譜詳節, 1447年/世宗29年)

中世韓語:이 동산은 수달 산 거시오 → 現代韓語:이 동산은 수달 산 거시오



  1. 내포문이란, 문장이 다른 문장의 한 성분(주어, 목적어, 보어, 부사어 등)으로 안겨 있는 문장을 말한다. 즉, 하나의 완전한 문장이 문법적으로 또 다른 문장의 구성 요소처럼 사용되는 경우를 내포문이라고 한다. 명사절, 관형절, 부사절 등이 대표적인 내포문의 형태이다.
    예문:그 사람이 한국어를 잘한다는 것은 사실이다.
    → ‘한국어를 잘한다는 것’은 주어 역할을 하며, 명사절 내포문이다.
    「內包文 Embedded Sentence」是指:作為主句中某一成分(主語、目的語、補語、副詞語等)而被包含在主句裡的句子。換句話說,一個完整的句子,被當成語法上的一個詞或詞組使用,這樣的結構就叫做內包文。常見的類型包括名詞子句、形容詞子句、副詞子句等。
    例句:그 사람이 한국어를 잘한다는 것은 사실이다。
    →「韓文說得很好這件事」為本句的主語,是一個名詞性內包文。 ↩︎
  2. 《故鄉之春》是一首由韓國詩人이원수(李元壽)於1926年(日治時期)發表的童詩。 ↩︎
  3. 本童詩日語譯文1:私の故郷
    本童詩日語譯文2:我が生まれた故郷 ↩︎

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

error: 對網站內容有興趣的話,歡迎訂閱電子報喔!